• Головна
  • Переваги та недоліки "Сторожової застави". Критика від Сашка Лірника
13:00, 22 жовтня 2017 р.

Переваги та недоліки "Сторожової застави". Критика від Сашка Лірника

Нещодавно на екранах України з'явилася нова фентезійна кінострічка "Сторожова застава" — український пригодницький фільм-фентезі, знятий Юрієм Ковальовим за мотивами однойменної книги Володимира Рутківського. Фільм розповідає про сучасного школяра Вітька, який через загадковий портал часу потрапляє у минуле — на тисячу років назад. Стрічка вийшла в широкий український прокат 12 жовтня 2017 року.

Переваги та недоліки "Сторожової застави". Критика від Сашка Лірника, фото-1

Українські кінокритики відгукнулися про стрічку стримано-схвально, але загалом відзначили «монументальність» фільму Ковальова для українського кінематографа; зокрема, як зазначив один з кінокритиків Сторожова застава — це «найкращий український фільм сучасності.»

Своїм поглядом на кінострічку в мережі поділився й Олександр Власюк, більш відомий як Сашко Лірник — казкар-лірник, інженер-будівельник та кораблебудівельник, колишній учасник київського гурту «Вій», сценарист, актор, телеведучий, автор телепрограм.

Картинки по запросу сашко лірник

Картинки по запросу сашко лірник

Вчора пішли з родиною на "Сторожову заставу". Треба гривнею підтримати українське кіно. Про враження треба писати багато і окремо. Дивився як професіонал-сценарист.

Перше — Фільм вдалий і дуже добре що з'явився такий фільм для дітей. І тут він спрацьовує на всі 100%.

Автори молодці. Фільм — великий і безперечний успіх. Особливо як перший крок для українського дитячого кіно. Фільм обов'язково для сімейного перегляду. Дивитися і радіти всім. Після фільму дуже теплі почуття на душі. Вдалий професійний і видовищний фільм.

Дуже порадували пейзажі і цікава операторська робота.

Зйомки з коптера — взагалі цяця ляля. Діти в залі у захваті. І плювати на майбутні переклади-дублювання. Фільм працює тут і зараз. На Україну натякають вишиті рушники, глечики різблені черпачки і т.д. — там їх багато. На мою думку, варто було б на щити замість лебедів поставити тризуби, або військові двузуби. Було б краще.

Друге — знято добре. Не гірше за іноземні фільми, а подекуди навіть краще.

Найкращі актори — хлопчик друг Віті. Абсолютно органічний і цільний. І розмовляє як треба. Дід — шикарний і витягує всі сцени із собою. Розмовляє як треба. Найкращий текст у нього. Вітя теж молодець. Майбутній професійний актор. Олешко переграє, але що лишається робити? Його амплуа — гумор. В дитячому фільмі це нормально. Хоча гумор у автора дуже вимучений, за виключенням кількох шикарних епізодів. Тобто 50 на 50.

Відверті проколи компенсуються вдалими шматочками. Дівчинка сподобалась — так і має себе вести. Вона ж не з сучасної тусовки. Хан — красава, органічний. Поцілунок підлітків — дітей явно зайвий і портить все враження.

Дуже здивувало дике шизофренічне поєднання язичеських вірувань, практичного застосування Велеса, випробувань на болоті, волхвів і несамовитого осяяння себе "хресним знаменням".

Для чого це? Або те, або те. Ну і "з нами Бог" явно лишнє. Там про Бога нічого немає. А от "Наша Земля" — на місці.

Погана кінцівка в стилі совєцьких фільмів.

Має бути хепі-енд, раз уже взялися знімати фентезі. Треба було видати легенду про кам'яне серце, пообіцяти повернення, знайти це серце і отримати в результаті пшик? Що заважало зробити камінь порталом для перенесення? Автор повісті? Так для того і є сценарист, щоб виправити .

Третє — автора текстів і діалогів повбивав би кілька разів.

Це ж треба так спортити шикарний матеріал! Видно, що людина не спілкується в реальному житті з дітьми. І взагалі не тямить в діалогах нічого. Від слова зовсім.

Все в текстах настільки ходульне і штучне ніби то гугл-перекладач писав. Можна ж трошки подумати, вжити якісь синоніми чи що. Українська мова дуже багата. І літературна українська мова дуже багата. Чи може не пожлобитися на консультанта.

Найслабша ланка у фільмі - дуже бідна мова і діалоги.

Причому нічого не заважало зробити все живішим. Із хлопчиком-другом вийшло ж. І з дідом вийшло. Чому тоді всі решта розмовляють рубаними фразами із підручника української мови для четвертого класу? Але це насправді не страшно. Треба більше фільмів і все стане як треба.

Ну і на останок — а обов'язково було тирити і копіювати пісню гномів із Хобіта і музичну тему з Піратів карібського моря? Пісня навіть візуально передрана відсотків на 80.

Пісень в Україні найбільше у світі — можна було б щось вигадати своє. А в кінці чекав українську пісню , і аж ніяк не англомовну попсу. Я розумію що експеримент Тарантіно у Джанго вільному себе виправдав, але тут доречно було б не мавпувати а дати своє. Тим більше, що цей епізод відбувається зараз і у нас.

Про копіювання 300 спартанців просто помовчу. Діти цей фільм не дивилися( бо він для дорослих), а отже сприймуть все як треба. А от у зарубіжному прокаті будуть сміятися. Бо класику копіювати треба обережно.

Читайте також: 7 причин подивитися нове українське фентезі “Сторожова застава”

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
#Івано-Франківськ #Івано-Франківськіновини #культура #кіно #кіноматограф #Сторожовазастава #фільм #фентезі #прем'єра #критика #СашкоЛірник
0,0
Оцініть першим
Авторизируйтесь, чтобы оценить
Авторизируйтесь, чтобы оценить
Оголошення
live comments feed...