У Івано-Франківську презентували повість про українсько- польське прикордоння (Фото)

Повість «Ґаліція» молодого польського письменника Лукаша Сатурчакаписана як масштабне історичне полотно про українсько-польське прикордоння. Цеповість про історичні рани, шрами після яких до сьогодні вкривають українсько-польське порубіжжя, про його мешканців – поляків та українців, які опинилися увирі драматичних подій напередодні та під час Другої світової війни.Людина, яка є майже співавтором цієї книги – перекладач Тарас Прохасько –розповів про актуальність «Галіції» для українського читача, а також про потребузнати історичну правду українсько-польського прикордоння.«Ця книжка – потрібна для українського читача. «Галіція» є унікальноюза манерою письма, що її варто було ввести до української словесності черезпереклад», – зазначив Тарас Прохасько.«Назва оригіналу буквально перекладається як «Галичанство». Але українськийчитач, побачивши таку назву, не подумав би, що мова йде про Західну Галичину.Коли ми говоримо «Галичина», однозначно маємо на увазі Східну Галичину –Львів, Тернопіль, Станиславів. Натомість європейська термінологія в цьому випадкумає на увазі землі, які сьогодні поділені між Польщею і Україною – і Західну, іСхідну Галичину. Тому назва українскього видання «Galiція» складена з латинськихта кириличних, польських та українських літер», – пояснив перекладач. «ЦілістьГаличини є однією з найбільших історичних «бомб», які трагічно вибухнули усорокових роках ХХ століття. Історичні рани від них болять і дотепер», – наголосиввін.Ця книжка написана з погляду хлопця, в житті якого відбувається поступовийперехід від дитинства до юності. Події відбуваються у селі Лопушки наПеремиському Підгірьї у 1930-40 роках. Автор правдиво описує те, що бачилилюди тоді, і як вони це сприймали. Це повість про дуже важливий життєвийвибір – вбивати чи не вбивати заради визволення. У книзі показано, як проблемиспівіснування, місцеві конфлікти, війна впливають на людей і на пам'ять, якимчином важкі, моторошні події стають матеріальною історією дитинства, яка впливаєна оцінку всього, що відбувається потім», – додав Тарас Прохасько.Відомий івано-франківський письменник також прокоментував свою активнуперекладацьку діяльність: «Переклад мені видається тим, що є такою ж самоюмірою робленням української книжки, українського мислення, української мови,українського читача, врешті-решт, як і написання оригінальних українськихкнижок».Про автора: Лукаш Сатурчак народився 1986 року в Перемишлі, алемешкає у Вроцлаві, де закінчив журналістику та creative writing. Зараз навчається васпірантурі, пише дисертацію на тему образу України у сучасній польській прозі.Нариси, есе та рецензії публікує у польській культурологічній та літературознавчійперіодиці. Автор повісті «Ґаліція». Твори перекладено німецькою, англійською таукраїнською мовами.