Сьогодні в Івано-Франківську презентують книгу про "Красивих двадцятилітніх"

Роман «Красиві двадцятилітні» вийшов 1966 року у Парижі як один із томів бібліотеки «Культури». У Польщі був опублікований лише 1988 року, та й те – з цензурними купюрами. Українською роман видається вперше.

5 квітня о 18.30 у галереї-книгарні «Під Лиликом» (вул. Шевченка, 12), презентація українського перекладу автобіографічного роману Марека Гласка "Красиві двадцятилітні" ("Видавництво 21").

Перекладач Олександр Бойченко, який також є автором післямови «Ситий днями», розкаже про роман та його автора.

Як зазначено в анотації, «Красиві двадцятилітні» – автопортрет культового польського письменника 50-60-х років Марека Гласка на тлі комуністичної Польщі й не набагато розумнішої Франції, упокореної Німеччини і войовничого Ізраїлю, а також ідеологічного тиску і богемних розваг, міліцейського шантажу і нічних ресторанів, психіатричних клінік, в’язниць і борделів. Написана «дивною мішаниною жаргону, урядових повідомлень, лексики вулиці й партійних зборів», ця пародія на автобіографію – попри весь її художній вимисел – є одним із найправдивіших літературних відображень найбрехливішої епохи в історії Східної Європи і найвідомішою книжкою автора, яка дотепер продовжує здобувати собі численних прихильників у всьому світі”.

У «Красивих двадцятилітніх», як в усій творчості Марека Гласка, відображене його загострене і критичне сприйняття дійсності, трагічне тут переплітається з комічним, іронія межує з вразливістю. Марек Гласко уникає пафосу, не агітує за свою правду:він збирає картину світу із правдивих моментів, залишаючи право робити висновки читачеві.

Перекладач, «Видавництво 21», галерея-книгарня «Під Лиликом» запрошують поспілкуватися про хорошу літературу і те, що її такою робить.

Читайте також: В Івано-Франківську презентували унікальні сакральні твори. Фото