Специализированные переводы — сложная задача для переводчика. Специалист должен не только хорошо владеть языком, но и очень хорошо разбираться в предмете перевода. Без этого ему будет очень легко совершить ошибку, последствия которой могут быть огромными. Это особенно важно в случае, когда осуществляется медицинский перевод — здесь может случиться так, что чье-то здоровье и даже жизнь будут зависеть от точности перевода.

Глобализация медицины

Спрос на медицинские переводы включает как устные, так и письменные переводы. Устный перевод чаще всего связан с ситуацией, когда пациент и его семья не говорят на языке медицинского персонала. 

Задача переводчика:

  • облегчить общение между пациентом и медицинским работником,
  • сообщить о недомоганиях, 
  • объяснить детали лечения, объяснить неясные вопросы и т.д. 

Часто он также оказывается неблагодарным поставщиком неверной информации. Несложно представить, как сложно перевести врачу диагноз неизлечимого заболевания. Такая работа требует от человека, выполняющего ее, не только хорошего знания языка, но и больших медицинских знаний. Кроме того, важно умение справляться с трудными ситуациями и интуиция — нужно уметь разговаривать с больным человеком.

Перевод медицинских документов

В некотором смысле письменный перевод может показаться проще — нет необходимости связываться с пациентом. Однако это не меняет того факта, что человек, переводящий различные виды медицинских документов, также несет огромную ответственность. Многое зависит от его знаний, точности и возможных ошибок. Поэтому переводчики, занимающиеся медицинскими вопросами, очень часто имеют двойное образование — лингвистическое и медицинское, и часто бывает, что это люди, имеющие опыт работы врачом. Кроме того, при необходимости часто проводятся консультации со специалистами в узких областях. Переводчики, занимающиеся медицинскими вопросами, также должны постоянно обучаться — участвовать в семинарах, тренингах и конференциях.

Какие документы обычно требуют перевода?

Людям, которые проходят лечение за границей, часто требуется перевод: 

  • медицинских карт, 
  • истории болезни, 
  • результатов анализов, 
  • медицинских справок, 
  • выписок из больниц или клиник, 
  • больничных листов и т.д. 

Однако люди, попавшие в аварию за пределами страны, могут захотеть перевести документы, необходимые для подачи заявления о компенсации или пенсии по инвалидности. Конечно, медицинские переводы не ограничиваются заказами частных лиц. Очень часто это крупные проекты, финансируемые компаниями или учреждениями. Это может быть перевод документов, связанных с лекарствами — регистрационных досье на фармацевтические продукты, листовок к лекарствам и тестовой документации, руководств по эксплуатации медицинского и диагностического оборудования. Также переводятся рекламные материалы.

Кроме того, конечно же, это учебники для студентов медицинских и фармацевтических и смежных факультетов, а также монографии по болезням и лекарствам, научные и научно-популярные издания.

Медицинские переводы охватывают важные вопросы, и в случае всех других специализированных переводов они требуют больших знаний. Кроме того, они связаны с большой ответственностью.