Технічний переклад є специфічним видом діяльності, яка спрямована на інтерпретацію науково-технічної та технічної документації українською або іноземною мовами. Застосовується для передачі інформації між представниками науково-технічного середовища, у промисловості, будівництві, військової галузі. Технічні переклади мають важливу особливість – для викладу текстів застосовується лише діловий, формально-логічний стиль з великою кількістю спеціальних термінів, властивих конкретної технічної галузі. При цьому перекладений текст має повністю відповідати вихідному джерелу за змістом та граматично.

Замовити переклад технічних текстів ви можете вже зараз на сайті everest-center.com!

Які існують види технічного перекладу?

Класифікувати перекладення технічного тексту можна з особливостей роботи над текстом. Існують такі види перекладу:

  • письмовий;
  • усний;
  • реферативний;
  • анотаційний;
  • переклад термінів та заголовків.

Тексти, викладені на папері, перекладаються письмово, коли перекладач зорово оцінює викладене, а далі записується інформація вручну або на персональному комп'ютері. Особливістю цього виду є можливість багаторазового звернення до вихідного джерела для звірки одноманітності перекладу різних відрізків тексту, і навіть можливість внесення поправок. Цей спосіб актуальний для інструкцій, пам'яток та методичних вказівок.

Усний переклад проводиться у процесі вивчення тексту, аудіозапису чи мови іншої людини шляхом усної інтерпретації прочитаного чи почутого. Цей вид викладу не підлягає виправленню та не фіксується документально. Можна виділити два підвиди усного технічного перекладу – синхронний та послідовний. Синхронний спосіб передбачає промовляння почутого від фахівця майже одночасно з ним. При послідовному способі інтерпретації переклад здійснюється після того, як промовець закінчив свою промову.

Процес технічного перекладу

Переклад технічних текстів є рядом послідовних етапів. Порушення черговості чи ігнорування якогось із них призведе до зниження якості підсумкового документа.

На початковому етапі перекладач уважно вивчає текст, розуміється на питанні, визначає тему і стиль викладу. Якщо при прочитанні зустрічається незнайомий матеріал, який потребує спеціальних знань, перекладач звертається за консультацією до профільного фахівця.

Далі виконується чорновий переклад тексту, вибудовується логічна послідовність фрагментів мовою перекладу, відстежується фактична цілісність інформації.

Потім слідує остаточне редагування перекладу — усуваються неточності, перевіряються стиль, логіка, однаковість термінів.